torsdag 19 mars 2009

den svenska osvenska wallander

igår såg vid den britiska versionen av Wallander, jag ska absolut inte säga att filmen var dåligt, för det var den verkligen inte men jag har en förmåga att störa mig på detaljer. Den britiska wallander utspelade sig i Ystad, med svenska poliser, svenska namn och ställen. Men dom pratade engelska allihopa. Om man nu ska spela in en britisk wallander så tycker jag man kunde ha flyttat hela handlingen till england. Låtit hela filmen utspela sig i någon engelska stad... visst hade man kunnat behålla namnen iaf på Wallander iaf.

"hi i'm wallander from ystaaaadpoliseen" "he is in hassleholm", jag tror ni fattar. Men i övrigt var filmen sebar..

3 kommentarer:

Anonym sa...

what? vadå brittisk wallander? finns det? är det samma skådisar fast dom snackar engelska? eller är det andra skådisar? what's the point med att göra samma film fast på ett annat språk? då kan dom väl ha engelsk text alt. dubba filmen istället? måste ju vara billigare så... eller så hittar man på en ny story och gör en annan film :P

..Carl-Astrid sa...

det är andra skådisar, och det är inte en wallander film som gjorts på svenska, sidetrack heter den..

Anonym sa...

märklish! men ja...vill dom där britterna ha det så så...:P